Різниця між словами Ding, Sache, Gegenstand

Слова Ding, Sache, Gegenstand можна перекласти як «річ», але серед них є різниця у використанні.

1️⃣ das Ding – зазвичай використовується в розмовній мові та має значення «річ, штуковина». Часто вживається для речей, назву яких мовець не може пригадати . Was ist für ein Ding?

2️⃣ die Sache – часто взаємозамінне слово з Ding, але при цьому позначає якусь конкретну річ ( Auf dem Tisch liegen meine Sachen) або щось нематеріальне (ідею, справу, аргумент) – Hast du die Sache geklärt?

3️⃣ der Gegenstand – виключно речовий об’єкт. Досить формальний термін, який зазвичай використовується в посібниках, офіційних текстах та мовленні. Ist es möglich, diesen Gegenstand noch einen Schirm zu nennen?

Вивчайте німецьку, розвивайтесь, досягайте поставленої мети разом з Deutsches Sprachzentrum!

Похожие записи

Перезвоните мне