У німецькій мові часто використовуються різні частки. Вони не несуть граматичного значення, але передають емоції та думки. Розберемо деякі частки на прикладах!
✅ “aber“, “ja” і “auch” висловлюють здивування:
Das freut mich aber, dass du wieder gesund bist. – Я радий, що ти знову здоровий!
Du bist ja gar nicht krank. – Та ти й не хворий. (Я думав інакше)
Du bist ja auch auf der Party. Ти теж на вечірці. (Не очікував тебе тут побачити)
✅ “bloß“, “ja” und “nur” попередження або застереження в імперативі:
Lass das ja sein. Залиш. (Не роби цього)
Leg das bloß wieder hin. Поклади це! (Не бери з собою)
Werde “nur” nicht gegenüber deinem Vater frech! Спробуй тільки грубити батькові!
✅ “denn / eigentlich” мають два значення:
- Роблять питання більш ввічливим, зацікавленим
Wie heißt deine neue Freundin eigentlich? І як же звуть твою нову подружку?
- Негативне здивування
Was hast du denn da gemacht? Що ти тут знов накоїв?
Was soll das denn eigentlich? Так що ж це таке?
✅ “doch” має кілька значень:
- Докір: Das habe ich dir doch vorher schon gesagt! – Ну я ж тобі це щойно сказав!
- Дружня прохання: Komm doch einfach mal vorbei. – Заходь у гості.
- Невпевненість: Du liebst mich doch noch, oder? – Ти ж мене любиш, правда?
- Що якось само собою зрозуміле: Es ist doch jedem bekannt, dass er nicht gewinnen kann. – Це ж ясно, що він не виграє!)
✅ “eben” und “halt” покірність неминучому:
Man muss das Leben eben nehmen, wie das Leben eben ist. – Потрібно життя приймати такою, яка вона є
Das ist halt so. Ось так! (Це так і нічого не зміниш)
✅ “eigentlich” в виразах позначає критику і здивування:
Eigentlich ist er ein guter Schüler, aber diese Klausur hat er verhauen. – Взагалі то він хороший учень, але …)
Du kommst eigentlich immer zu spät. – Ти завжди запізнюєшся. (Вже набридли твої запізнення)
✅ “mal” можна зустріти в питаннях і важливих проханнях:
Können Sie mir bitte mal helfen?
Hilf mir doch mal. Допоможи-но мені!
✅ “ruhig” und “schon” підбадьорює і підтримує:
Das wird schon werden. – Все обов’язково налагодиться.
✅ “vielleicht” невдоволення:
Das ist vielleicht eine Zumutung. – Це вже занадто!
✅ “wohl” припущення:
Wo ist Karl? – Der wird wohl nach Hause gegangen sein. – Напевно пішов додому.
ВИВЧАЙТЕ НІМЕЦЬКЦ, РОЗВИВАЙТЕСЬ, ДОСЯГАЙТЕ ПОСТАВЛЕНОЇ МЕТИ РАЗОМ З Deutsches Sprachzentrum!